bet365 soccer Bấm để vào trang web chính thức

Chuyên ngành Biên phiên dịch thuộc ngành Ngôn ngữ Anh

NTTU – Trong bối cảnh Việt Nam đang hội nhập với thế giới, ngành biên phiên dịch cũng theo đó mà được coi trọng hơn rất nhiều, bởi họ chính là cầu nối rất quan trọng về văn hóa và ngôn ngữ. Khi nền kinh tế phát triển mạnh mẽ, nhiều doanh nghiệp và tập đoàn mở rộng phạm vi, quy mô hoạt động ra các quốc gia khác trên thế giới thì nhu cầu sử dụng các loại ngôn ngữ thêm các loại ngôn ngữ của các quốc gia khác là điều cần thiết. Vậy chuyên ngành Biên phiên dịch là gì? Cùng NTTU tìm hiểu thông qua bài viết dưới đây bạn nhé.

Biên phiên dịch gồm có 2 mảng: biên dịch và phiên dịch. Trong đó, biên dịch (translate) là công việc chuyển thể từ một ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác trên các loại văn bản, tài liệu, sách, truyện, phim ảnh,…

Còn phiên dịch (interpreter) là công việc dịch lời nói, bài phát biểu, hội thoại trong một buổi họp, hội thảo, sự kiện, buổi đàm thoại, tọa đàm,… từ giữa ít nhất 2 bên với nhau, nhằm mang lại thông tin trực tiếp, kịp thời cho các bên. Đỉnh cao của nghề phiên dịch đó là dịch cabin – loại hình dịch trực tiếp chỉ dành cho những cuộc hội nghị, hội thảo cao cấp, chuyên nghiệp. Tùy theo nhu cầu của từng doanh nghiệp, tổ chức mà vị trí biên phiên dịch của nhân sự có thể chỉ gồm mảng biên dịch/phiên dịch hoặc bao gồm cả 2 công việc biên phiên dịch.

Tiếng Anh đã trở thành ngoại ngữ phổ biến, do đó nhiều người e ngại rằng cơ hội tìm việc làm biên phiên dịch tiếng Anh sẽ bị thu hẹp lại hay thị trường tuyển dụng biên phiên dịch tiếng Anh đã bị “bão hòa”. Song trên thực tế, để có thể sử dụng tiếng Anh một cách thành thạo và chuyên nghiệp trong công việc, đặc biệt là những công việc có chuyên môn như pháp luật, khoa học kỹ thuật, thương mại thì không hề dễ dàng.

Do đó, trên thực tế, nhu cầu tuyển biên phiên dịch tiếng Anh tại Hà Nội, TPHCM hay các tỉnh thành vẫn rất cao, đặc biệt là các doanh nghiệp lớn có vốn đầu tư nước ngoài. Bên cạnh đó, sinh viên ngành biên phiên dịch tiếng Anh có thể tìm công việc tại các công ty dịch thuật, văn phòng công chứng, nhà xuất bản sách, các tổ chức chính phủ và phi chính phủ tại Việt Nam. Có thể nói thị trường tuyển dụng vị trí biên phiên dịch tiếng Anh vẫn luôn rộng mở, miễn là ứng viên có trình độ, có kỹ năng và đáp ứng được yêu cầu công việc.

Với xu thế phát triển hội nhập như hiện nay, chúng ta có thể bắt gặp người làm phiên dịch ở bất cứ đấu và bất cứ lĩnh vực nào. Tùy vào tính chất công việc của từng người nhưng phần lớn những người làm phiên dịch thường được đi khá nhiều nơi, gặp gỡ khá nhiều người, bởi thế họ không chỉ có cơ hội nâng cao các kỹ năng giao tiếp cũng như mở mang tầm kiến thức của mình mà người làm phiên dịch còn có cơ hội được tham gia vào nhiều hoạt động trong nhiều lĩnh vực khác nhau từ chính trị, kinh tế đến văn hoá, xã hội.


Với các kiến thức và kỹ năng được đào tạo, sinh tốt nghiệp chuyên ngành Biên phiên dịch có thể tự tin ứng tuyển vào các vị trí công việc như:
+ Giảng dạy tiếng Anh trong các trường học từ mầm non đến THPT, các trung tâm Anh ngữ, trường quốc tế;
+ Tư vấn ngôn ngữ, du học, đào tạo kỹ năng giao tiếp tiếng Anh;
+ Làm trong lĩnh vực du lịch, khách sạn, tổ chức sự kiện, sales – marketing, truyền thông, chăm sóc khách hàng…
+ Tham gia công tác nghiên cứu ngôn ngữ, văn hóa…
+ Dịch giả, phiên dịch viên chuyên nghiệp;
+ Nghiên cứu văn hóa và ngôn ngữ;
+ Tự khởi nghiệp…

– Sinh viên sẽ tích lũy được vốn kiến thức tương đối rộng về ngôn ngữ Anh (ngữ âm, từ vựng, ngữ pháp, văn phong, văn hóa – văn minh của các nước nói tiếng Anh) đảm bảo cho việc sử dụng những hình thái tự nhiên trong ngôn ngữ đích để diễn đạt chính xác ý nghĩa của ngôn ngữ nguồn.
– Được lĩnh hội kiến thức chuyên sâu về thủ thuật biên phiên dịch, vốn ngữ pháp đặc thù trong lĩnh vực dịch thuật, các thuật ngữ cơ bản về các lĩnh vực chuyên ngành.

– Có trình độ nghiệp vụ để hoạt động và công tác có hiệu quả trong lĩnh vực chuyên môn, chủ yếu là công tác phiên dịch và biên tập trong lĩnh vực báo chí, truyền thông.
– Biên dịch thành thạo các văn bản thuộc các thể loại báo cáo kinh tế – xã hội, báo cáo văn hóa xã hội, các văn bản khoa học, các bản tin thời sự từ tiếng Việt sang tiếng Anh và ngược lại.
– Biên dịch được các văn bản thuộc thể loại văn chương từ tiếng Anh sang tiếng Việt.
– Phiên dịch được ở các hội nghị, hội thảo, và các cuộc đàm thoại trong kinh doanh, chính trị và đàm thoại thông thường.
– Có kỹ năng quản lý thực hiện các dự án chuyên ngành về Biên – Phiên dịch
– Có kĩ năng giao tiếp tiếng Anh tốt trong các tình huống giao tiếp xã hội và các lĩnh vực chuyên môn thông thường khác.
– Có kĩ năng học tập hiệu quả để có thể tự học nhằm tiếp tục nâng cao kiến thức, năng lực thực hành tiếng, bước đầu hình thành tư duy và năng lực nghiên cứu khoa học về các vấn đề ngôn ngữ, văn hoá hoặc văn hoá – văn minh của các nước Cộng đồng Anh ngữ.

Các phương thức xét tuyển

►Thí sinh đăng ký tại đây để được tư vấn chi tiết hơn:

———————————————————————————————

► Đăng ký xét học bạ online ngay bây giờ để được ưu tiên xét tuyển:

Thông tin liên hệ:

TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGUYỄN TẤT THÀNH

Địa chỉ: 300A Nguyễn Tất Thành, phường 13, quận 4, TP. HCM

Tổng đài: 1900 2039

Hotline: 0902 298 300 – 0906 298 300 – 0912 298 300 – 0914 298 300

Website: interketsa.com hoặc tuyensinh.interketsa.com

bet365 soccer

bet365 soccer khácXem thêm